My name is John Meade and I’m married to lovely Annie and we have four children. We are members of Trinity Bible Church. I am also Associate Professor of Old Testament at Phoenix Seminary, where I teach for the purpose of student transformation and training them for gospel-centered ministry to build up healthy churches in Phoenix and beyond.

My scholarly interests include the biblical canon, Septuagint criticism, Origen’s Hexapla, and textual criticism of the Hebrew Bible. I have recently published with Ed Gallagher The Biblical Canon Lists from Early Christianity: Texts and Analysis (Oxford University Press). I am also in the process of preparing my dissertation, “A Critical Edition of the Hexaplaric Fragments of Job 22-42,” for publication. This volume will be part of the Hexapla Institute’s Field for the 21st Century.

I use this blog to comment on the biblical text and also to give updates on my life and scholarly pursuits. I also have begun to blog more diligently over at Evangelical Textual Criticism, if you want to see more of my posts.

27 thoughts on “About

  1. JD,
    Thanks for stopping by patrickweed.com I’m glad you are enjoying the Ramadan Challenge. It’s been something that has even helped me to remember to just pray each day. Can’t wait to see you guys at Thanksgiving, pray we can find cheap tickets. 🙂 And especially can’t wait for our daughters to meet.
    Love to you and your girls.

  2. Hello! Lots on my plate, but I’ve occasionally stopped by & find your posts intriguing. Just thought I’d let you know that my blogging, such as it is, is now being done at petersoncello.wordpress.com rather than at The Euphemist, and I have a link to you there. Not sure that the new one qualifies as a biblioblog yet, though it will more after I get around to posting my Jewish Studies papers on it. Blessings!

  3. Great site I find the LXX to be fascinating.
    Is there somewhere online I can view the text of Aquila and Symmachus?

  4. I was just curious if anyone has ever done a list of LXX readings based on variant Hebrew readings of the Text. I am particularly interested in variances in regard to the reading of words based on differing nikkudot and not a difference in consonants. For instance when i look at Leviticus 18:21 it says not to give of your seed to molech which is based on the consonants M-L-KH. The hebrew reads it with the vowels o and e inserted hence MoLeKH, however when the septuagint translates it it sees M-el-e-KH and hence is translated archonti (those who rule) are there more examples of this?

    1. Joseph,

      I’m not aware of one monograph that contains all these examples. The Goettingen LXX attempts to list the MT in the apparatus, when it supports a variant in the LXX tradition. Thus, you could try to find where the Gothic M is listed in the apparatus and see what the issues are.

      I posted a short treatment of Eccl. 2:12 where I thought the LXX translator was using a different vocalization than the MT here: https://septuagintstudies.wordpress.com/2009/06/03/%D7%9E%D7%9C%D7%9A-or-%CE%B2%CE%BF%CF%85%CE%BB%CE%B7%CF%82-in-ecclesiastes-212-different-parent-texts/

      Beyond this, I’m not an expert in this area. Does this help?

  5. John, I have read that Job 37:18 (about God spreading out the sky/clouds as hard as a bronze/molten mirror http://bible.cc/job/37-18.htm ) is translated differently in the Septuagint. In fact the word translated as “mirror” only appears once in the Hebrew Bible, so its meaning is uncertain even in the Hebrew. Could you please shed some light on the English translation of Job 37:18 in the Septuagint? I have discovered two different translations, one older, one relatively recent:

    Wilt thou establish with him [foundations] for the ancient [heavens? they are] strong as a molten mirror. — THE BOOK OF JOB, from THE BRENTON TRANSLATION OF THE SEPTUAGINT, 1851

    Click to access septuagint-18-job.pdf

    *solidifications are with him for things grown old, *strong like an appearance of outpouring* — THE NETS TRANSLATION, 2007 http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/28-iob-nets.pdf

    I’d like to know what the verse means, or if anyone can say with any certainty what each part of the verse most probably means.

    Any assistance would be appreciated. I noticed that you were mentioned in the latest Biblical Studies Carnival as a biblioblogging expert on the Septuagint, so I thought I’d send you this question.

    Thanks for any and all possible assistance,


    1. Ed,

      Thanks for the question. I’m very busy right now with closing out a semester, but I have already begun to work up an answer to your very good question. Since the answer combines a couple of aspects (Brenton’s translation and Job), I think I will make it my next post, so stay tuned.


      1. John, I look forward to your response concerning the “molten mirror” question. I am an evolutionist but was reading a piece by an Old Earth Creationist who attempts to soften up the “firm” consequences of Job 37:18 by citing the Septuagint:

        Scroll down to “The molten mirror”

        Your reply will be much appreciated.

        Thanks again, Ed Babinski

        P.S. For your help I can send you a copy of my chapter on “The Cosmology of the Bible” if you’d like to read it. I also discuss Egyptian and Mesopotamian cosmic geography before discussing the Hebrew view. Many fascinating parallels. I cite Mark Smith’s and John Walton’s latest works on the subject. But I’ll need your address to send you a copy. Also, have you seen Thom Stark’s book, The Humans Faces of God? Quite good when critiquing the notion of biblical inerrancy.

      2. Thanks very much John,

        Daniel O. McClellan has also sent me his contribution to the discussion. I discovered both of you via the latest Biblical Studies Carnival, LXX section. *smile*

  6. John, I’d like to send you another scholar’s reply via email. Also, I’d like to send ou a copy of my piece on biblical cosmology, though I’m only sending the latter via regular mail not email since the book is newly published. Please contact me at leonardo3 [at] msn [dot] com

  7. Shalom

    Readers of your site, Biblical Hebrew instructors or learner, still looking for the suitable textbook for their classes or for themselves, will surely appreciate knowing about yet another option – the complete Hinneh, an innovative textbook. Would you please post the information below? A link will lead you to the more detailed Hinneh web pages including among other material, articles describing and justifying its pedagogy and methodology. I would be very interested in reading readers response to my way of teaching the introdaction to Biblical Hebrew.
    I will be presenting two different aspects of the Hinneh program in both NAPH (June) and SBL (November) conferences and will be happy to meet with interested colegues.

    Todah Rabbah,


    The complete הִנֵּה Hinneh – Biblical Hebrew the Practical Way by Rahel Halabe
    א Volume I 470 pages – ISBN 978-1-926825-64-9

    ב Volume II 281 pages – ISBN – 978 -1-77084-065-2

    The Tool Box 138 pages – ISBN – 978-1-77084-066-9

    הִנֵּה Hinneh is a text and workbook that offers an innovative program for the introduction of Biblical Hebrew.

    הִנֵּה Hinneh has been tested in both academic and non-academic frameworks.

    Many university instructors, as well as teachers in non-academic courses have been long searching for a textbook which is not too scholarly, linguistically oriented and difficult (e.g. Lambdin, Kittel, Seow, Futato and others), and at the same time, not too simplistic (e.g. The First Hebrew Primer published by EKS) .

    הִנֵּה Hinneh provides a rigorous, but non-intimidating and meaningful learning experience

    הִנֵּה Hinneh imparts the most efficient and effective skills and tools that allow students to access much of the Biblical text early on.

    הִנֵּה Hinneh offers students the most frequently used vocabulary, basic grammar, and much reading and translation practice of actual Biblical passages.

    הִנֵּה Hinneh works well for students of different levels: those who can only read Hebrew (without comprehension) and are about to start their Hebrew journey, and those who have had previous exposure to either Modern or Classical Hebrew and want to deepen their knowledge and understanding of the Biblical text.

    For more information: http://www.hebrew-with-halabe.com/Biblical%20Hebrew/About%20Hinneh/Learn%20about%20Hinneh.htm

  8. John Meade, Was excited to find out you will now be teaching at Phoenix seminary. Found out your schedule for Spring of 2013 – a class on the Prophets. I will probably sign up and commute from Los ‘Angeles to take it. My questions: will you be referring alot to LXX renderings or just use the MT? I”m moving rapidly into the LXX camp. The other question. Is there anyway you can get ahold of the complete Codex Marchalianus either in greek or an English translation by Jan. 2013? It would be great to be able to have access to it by the time the course begins. Best wishes, Ken Conry.

    1. Ken,

      Have we met before? I am overjoyed about your excitement over the LXX, but the LXX will not factor greatly into the survey of the prophets class. It is more an English Bible class and introduction to biblical literature. However, I am developing a specific elective course on the LXX, which I hope to have ready before too long. So stay tuned. Best wishes, John

  9. Not sure how to contact you, John, but I’ve just linked back to your reading plan for LXX Isaiah, and have made this vocab list ( http://wp.me/p2muvc-RP) so as to read through it with others this coming year. Thanks for the inspiration, and weekday breakout of readings!

    1. Thanks for your comment. I am glad you are able to use it! I will be teaching a course on the LXX this summer at Phoenix Seminary and I will be linking back to your explanation of the Goettingen editions. At first glance I thought it was well done.

      1. Great! Thank you.

        Also, we’ve got more than 150 people (!) reading together through Greek Isaiah, via Facebook. (details at bit.ly/QK92P7) The reading plan is ever-so-slightly adjusted from yours, but I remain grateful for the inspiration to do it!

  10. Hey John, this is Michael Snearly. We had a few of Gentry’s classes together at SBTS. I hope you are doing well. I wanted to see if you had written a paper on Isa 6:13. I vaguely remember accessing it somewhere but I can’t find it anymore. I am preaching through Isaiah 6 and would like to read it again.

  11. Hi John Meade
    I have just come across your excellent blog and thought that we could do something together that would benefit your readers, you and us.
    I’d like to talk to you about possible ways of accomplishing it. If you are interested, please call me at 1-847-568-0593.
    Alexander Gendler

  12. Hi John. I am circulating some research I have completed on the anarthrous Kyrios rendering of Yahweh translations that I would also like to share with you if you were interested. May I contact you directly?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s