Blogging has been a low priority for me this past year since my transition to Phoenix last summer. My first year of teaching at Phoenix Seminary was both challenging and satisfying. Currently I am teaching a course on the Septuagint, Readings in the Septuagint, and in my preparation I came across an interesting piece in Joel 2:29.
As I was reading Joseph Ziegler’s apparatus for the Duodecim Prophetae for Joel 2:29, I found a curious variant. I provide the first part of the Hebrew, LXX, and NT followed by the apparatus for LXX:
HT: וְגַ֥ם עַל־הָֽעֲבָדִ֖ים
LXX: καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους
NT: καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους
καί 1° W* B-S*-V L-36 C-68 AchSa] + γε rel. = Act. 2:18.
No doubt Ziegler has determined the original text in this instance and perhaps Acts 2:18 influenced the rest of the Greek manuscript tradition with the addition of γε. Acts 2:18 is the earliest witness to this variant but it probably did not introduce this reading into the textual transmission. Where did γε come from? We now have enough evidence, especially for the Twelve Prophets, that shows that the Jews were revising the (O)ld (G)reek to a text closer to the proto-Masoretic Text long before the time of Jesus and the NT. One of the characteristics, indeed the characteristic after which the tradition became named, was the revision of the translation of וגם/גם with καίγε (sometimes two words καί γε) where OG had simple καί. This characteristic and the general tradition was brought to its pinnacle in the revision of Aquila. The most significant piece of evidence for the tradition comes from the Nahal Hever Scroll of the 12 Prophets dated to the middle of the 1st century BCE.
One can see that the use of καίγε brings the Greek text into greater quantitative alignment with the Hebrew source, for now גם has an equivalent in the Greek text.
What is intriguing to me in this example and others like it is that the NT has a reading which in all probability goes back to the καίγε tradition of the 1st century BCE and therefore a reading in close alignment with the proto-MT.
It is very intriguing to me that at times they cite what is close to the OG (even when it departs from the proto-MT) and at other times they cite what is closer to καίγε or Theodotion (a prominent member of the former tradition; see here). Did the NT authors have a choice between texts or did they simply use what they had at their disposal? This is an open question in my mind and I invite you to list your opinions in the comments.
UPDATE: Brian Davidson informed me that Steve Runge wrote a paper on Joel 3:1-5 in Acts 2. Steve gives a great discussion of the Hebrew discourse function of גם and the Greek discourse function of γε. The particles גם and γε disambiguate the intended function of the following prepositional phrases marking the fullest extent to which the outpouring of the Spirit will be experienced. The LXX is ambiguous with καί only, but γε in Acts 2:18 indicates that the fronting of the prepositional phrases is emphatic and not contrastive. Excellent analysis of the grammar. What Steve does not mention (not the intention of this paper) is the καίγε tradition, which probably influences Acts 2:18. Before Acts 2, the Jews were already revising גם/וגם with καίγε where the OG had only καί.