St. Jerome on Translating according to the Sense

It has been a while since I have posted anything on this site, but here is a snippet from some of the material I have been reading for hexaplaric research.

Regarding translation technique Jerome says:

For I not only admit, but I declare freely that I express not word for word (uerbum e uerbo) but sense for sense (sensum de sensu) in translating from the Greek (except from the holy scriptures, where even the order of the words is a mystery.)

Ad Pammachium de optimo genere interpretandi Epistula LVII, 5

I put off a solution even of such a little question, so that my critics may question and understand that the words (uerba) of scripture must not be examined (consideranda), but the sense (sensum).

Ad Pammachium de optimo genere interpretandi Epistula LVII, 10

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s