LXX Studies

Devoted to the study of the biblical text

  • Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 27 other followers

  • Blog Stats

    • 26,116 hits
  • Categories

  • Meta

  • Archives

Posts Tagged ‘Job’

The Translation of the “LXX” of Job 37:18

Posted by John Meade on December 4, 2010

This post is a response to Ed Babinski’s questions on my “About” page. He raised a significant question regarding the differences between Brenton’s translation and the NETS (New English Translation of the Septuagint) at Job 37:18. His question also gave me the opportunity to look ahead at a verse that I will have to prepare for my dissertation, since this verse is sub asterisk (※).

He asked two questions, 1) what accounts for the disparity between the English translations of the Septuagint, and 2) how does the “LXX” translate Job 37:18? I will answer them in order.

The Problem with Brenton’s Translation

Brenton differs with NETS in two instances in this verse: he has a verb in v. 18a, where NETS has a noun and he reads the word “mirror”, where NETS has “appearance.” I have not done an exhaustive study of Brenton’s translation, but my experience with it is that he sometimes translates the Hebrew text at the expense of faithfulness to the Greek of the LXX. This verse seems to be an example of this phenomenon in both places. In the first example, the LXX has στερεώσεις, which is a plural noun from στερεωσις, “a making firm, a making solid” (see LSJ) or as NETS has it “solidifications.” I prefer NETS here because the noun is a -σις noun and it usually indicates an abstract noun, thus a solidification. The Hebrew text has a Hiphil verb from רקע, and Brenton seems to translate this word instead (see BDB). In the second example, LXX has ὅρασις “appearance”, while the Hebrew has ראי “mirror”, which is listed in both BDB and KB. This word does seem to be a genuine hapax legomenon. Brenton has read the Hebrew text again, for the Greek word does not mean “mirror” (see LSJ). NETS has translated the Greek text more faithfully here, and there is a reason for the Greek translation to which we now turn.

The Reading of the “LXX”

The second question regarding the Greek translation of ראי brings us to the main issue. Most significantly, this reading does not come from the (O)ld (G)reek translator (1-2 centuries BCE), but from the Jewish reviser Theodotion, who completed his work in the 1st century CE (many argue for a late second century date, but see Peter J. Gentry, The Asterisked Materials of the Greek Job for a contrary and persuasive proposal). The text is under the asterisk (※), marking a text present in the Hebrew but absent in the OG, and in this case the Syro-hexapla and Catena Ms 740 preserve the attribution to Theodotion. Thus, when attempting to discover the translation technique, one needs to understand Theodotion’s use of ὅρασις, not necessarily the technique of the OG. Here is the available evidence of ὅρασις for Th (the references correspond to Field):

מראה: Ezek 1:13, 16; 10:22; Dan 8:16, 26  Th.

רוהּ: Dan 3:25 Th

חזון: Dan 9:24; 10:14; (7:13?) Th.

חזוי: Dan 2:28 Th.

Is 22:1 Sym and Th for חזיון.

Ezek. 13:16 Sym and Th for חזון.

Ezek 1:27, 28; 10:10 Aq and Th מראה.

Amos 5:26 Th for סכות perhaps for שכה “to observe, behold.”

Problematic readings occur in Dan 4:7, 7:2, 8:2, and so have been left out of this analysis.

The plethora of evidence allows one to leave aside the double attributions or those instances where Th is joined by Aq and Sym as the author of the lemma, since there are clear cases where only Th uses ὅρασις for Hebrew מראה and חזון.

Conclusions

In Job 37:18, Th must be reading ראי “mirror” as a form of מראה “appearance.” Perhaps, he was unaware of the meaning of this hapax legomenon in the Hebrew Bible. A comparison of the rest of the Versions confirms this, since none of these Versions have an equivalent for “mirror”:

Aquila: also uses ὅρασις “appearance.”

Symmachus: uses an infinitive ὀφθῆναι “to appear.”

Vulgate: qui solidissimi quasi aere fusi sunt.

Peshitta: No equivalent for the reading in question or it has interpreted the reading with “to support simultaneously.”

The Versions all take an interpretive stance, which is almost certainly because of the hapax in the Hebrew text. The only other possibility is to posit that modern Hebrew lexicography is wrong in this case and to posit that the Hebrew word really does mean “appearance” on the basis of Th, Aq, and Sym.

These translators are attempting to render the Hebrew text in front of them in a quite literal way. I doubt we can discern their cosmology based on their rendering of the text. They want to be faithful to the Hebrew text and its message from what I can tell. Perhaps Ed can now enlighten us as to what he thinks is happening in this text regarding ancient cosmology.

Posted in Aquila, Jerome, Job, Peshitta, Septuagint, Symmachus, Textual Studies, Theodotion, Vulgate | Tagged: , , , , , , , , | 4 Comments »

The Hexapla of Job 24:12a and the Modern Translator

Posted by John Meade on October 18, 2010

I have not posted on the LXX in a while, but I wanted to draw attention to a problem at which I had to look for my dissertation on the Hexapla of Job and show how this work is relevant to modern translations of the Bible.

A sampling of modern translations of this verse is insightful. For example, the ESV says, “From out of the city the dying groan”. The word of interest is “the dying”, and it is also the translation of the NIV. Interestingly, the KJV(!), HCSB, and the NASB have “men” in their translation. So what is happening beneath the surface?

Here is a listing of the MT and the Versions:

MT: מֵ֘עִ֤יר מְתִ֨ים׀ יִנְאָ֗קוּ

LXX: οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο

Sym: ἐκ πόλεως ἄνδρας ἐποίησαν στενάξαι (retroverted from Syh  .ܣ. ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܠܓܒܪ̈ܐ ܥܒ̣ܕܘ ܠܡܬܬ̣ܢܚܘ ܀)

Th: ἐκ πόλεως ἄνδρες κεκράξονται (retroverted from Syh ܬ. ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܓܒܪ̈ܐ ܢܩ̣ܥܘܢ܀)

Vulgate: de civitatibus fecerunt viros gemere

Pesh:ܡܢ ܓܘ ܩܪܝܬܐ ܡ̈ܝܬܐ ܢܬܐܢܩܘܢ

A few observations are in order. First, the consonantal text of M may be pointed to mean “men” or “the dying”, but the vocalization of M clearly indicates that the former is in view. Now, a modern scholar may dispute this vocalization and claim that M’s vocalization was a relatively new invention; however, this vocalized reading is very old, if not the original reading, since it is also the reading of Theodotion, Symmachus and Jerome’s Vulgate. The LXX does not have either of these readings, but the translator seemed to understand people who are alive, not dead, but this version cannot always be trusted for this type of information in the book of Job. Second, the Pesh certainly has “the dead” or “the dying”. Third, and on a more pedantic note, Jerome seems to have used Symmachus for his translation, since we know he used Sym from time to time and these versions are the only two interpreting the Hebrew verb as a causative “from the city they made/caused men to groan”, when in fact the word is not causative. Thus, the Hexapla actually preserves the earliest evidence of the reading of the Hebrew Bible in this verse.

Now, let me highlight the problem of the ESV, which is the version I use most regularly and I find it to be a good translation overall. The translation, “the dying”, is put into the text without any explanation. As far as the reader knows, this translation is a faithful rendering of the Hebrew text. The problem, however, is that it is a faithful rendering of the Syriac Peshitta and perhaps one other insignificant Hebrew ms., and the English translator did not note the other Versions and witnesses to the text in this instance. What should have happened in this case?

The translator probably should have maintained the principles of the ESV and translated the Hebrew text (codex L) faithfully, and if he disagreed with the reading, he should have put all of the evidence in a footnote below the text. Or he could have put “the dying” in the text and left a footnote indicating that the reading of the Hebrew and the rest of the Versions is “men”.

The reader of the ESV wants to know what the original Hebrew text says, nothing more or less. In Job 24:12a, M and the oldest Versions have preserved the original vocalization. The text should say “From the city, men will groan.”

Posted in English Standard Version, Greek, Hebrew, Hexapla, Jerome, Job, Latin, Masoretic Text, Peshitta, Septuagint, Symmachus, Syriac, Textual Studies, Theodotion, Vulgate | Tagged: , , , , , , , , | Leave a Comment »

The οικια Reference in Job 1.10 and Household Baptisms

Posted by John Meade on June 19, 2009

I have been posting quite a bit on baptism issues lately (see posts on Acts 16:34 and 2:41), and I’m not really sure why.  I guess I think about the issue while I’m reading the sources and I make a note to come back to certain texts for further reflection.  When I was reading Job 1 a couple weeks ago, the reference to Job and his house struck me because I remembered Lee Irons’ post on this matter here.  Irons is a more acute theologian than I, but he is convinced by Jeremias’ argument that oikos texts in the Septuagint “refer to the immediate family unit, with particular focus on the under-age children.”  Now, one is struck by the impressive list of references, which Irons compiles in his paper; however, what if it can be shown in one clear instance that the oikos formula refers to a household which has no infants in the house?  Would not that reference cause someone to pause before concluding (assuming?) there are infants in every household text in the NT?  Well, that one reference is Job 1:10.  I first commented on this issue on Weedon’s blog, which is another thread worth reviewing, if one is interested in the matter of baptism from a church history perspective. Read the rest of this entry »

Posted in Baptism, Greek, Job, Septuagint, Textual Studies, Theology | Tagged: , , | 4 Comments »

The Text of Job 3:3b

Posted by John Meade on June 2, 2009

Well, I have finished reading the first two chapters of Job in the MT and the LXX with some spot readings from the Peshitta along the way.  I’m struck by differences between the LXX and MT, particularly the plus in LXX Job 2:9, which I will comment on later.  However, the differences do strike me as differences on the translation level not the textual level, which has already been observed by many (cf. the  NETS translation and Cox’s introduction to Job).

However, I’m more impressed with the simplicity of the Greek translation of the difficult Hebrew text. Job 3:3b offers a short example.  The Hebrew poetry commences in chapter 3 and with it comes a whole host of syntactical difficulties.  In 3:3b alone, the Hebrew text reads: והלילה אמר הרה גבר.  The text is translated as follows: and the night [which] he said a man was conceived.  There are two verbs in the stichos with no conjunctions to define their relationship to one another.  However, this is a common construction in Hebrew poetry called an asyndetic relative clause.  But how do we know to read the text in this way? Read the rest of this entry »

Posted in Job, Masoretic Text, Peshitta, Septuagint | Tagged: , , , , , | Leave a Comment »

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 27 other followers