Michael Law has posted a short, but significant piece on Jerome’s use of Aquila as a source of the Vulgate. In this field, there are few scholars who post on these significant matters, so I thought I would draw more attention to it. Thanks for sharing, Michael!
Posts Tagged ‘Hexapla’
Posted by John Meade on February 21, 2012
Posted by John Meade on December 4, 2010
This post is a response to Ed Babinski’s questions on my “About” page. He raised a significant question regarding the differences between Brenton’s translation and the NETS (New English Translation of the Septuagint) at Job 37:18. His question also gave me the opportunity to look ahead at a verse that I will have to prepare for my dissertation, since this verse is sub asterisk (※).
He asked two questions, 1) what accounts for the disparity between the English translations of the Septuagint, and 2) how does the “LXX” translate Job 37:18? I will answer them in order.
The Problem with Brenton’s Translation
Brenton differs with NETS in two instances in this verse: he has a verb in v. 18a, where NETS has a noun and he reads the word “mirror”, where NETS has “appearance.” I have not done an exhaustive study of Brenton’s translation, but my experience with it is that he sometimes translates the Hebrew text at the expense of faithfulness to the Greek of the LXX. This verse seems to be an example of this phenomenon in both places. In the first example, the LXX has στερεώσεις, which is a plural noun from στερεωσις, “a making firm, a making solid” (see LSJ) or as NETS has it “solidifications.” I prefer NETS here because the noun is a -σις noun and it usually indicates an abstract noun, thus a solidification. The Hebrew text has a Hiphil verb from רקע, and Brenton seems to translate this word instead (see BDB). In the second example, LXX has ὅρασις “appearance”, while the Hebrew has ראי “mirror”, which is listed in both BDB and KB. This word does seem to be a genuine hapax legomenon. Brenton has read the Hebrew text again, for the Greek word does not mean “mirror” (see LSJ). NETS has translated the Greek text more faithfully here, and there is a reason for the Greek translation to which we now turn.
The Reading of the “LXX”
The second question regarding the Greek translation of ראי brings us to the main issue. Most significantly, this reading does not come from the (O)ld (G)reek translator (1-2 centuries BCE), but from the Jewish reviser Theodotion, who completed his work in the 1st century CE (many argue for a late second century date, but see Peter J. Gentry, The Asterisked Materials of the Greek Job for a contrary and persuasive proposal). The text is under the asterisk (※), marking a text present in the Hebrew but absent in the OG, and in this case the Syro-hexapla and Catena Ms 740 preserve the attribution to Theodotion. Thus, when attempting to discover the translation technique, one needs to understand Theodotion’s use of ὅρασις, not necessarily the technique of the OG. Here is the available evidence of ὅρασις for Th (the references correspond to Field):
מראה: Ezek 1:13, 16; 10:22; Dan 8:16, 26 Th.
רוהּ: Dan 3:25 Th
חזון: Dan 9:24; 10:14; (7:13?) Th.
חזוי: Dan 2:28 Th.
Is 22:1 Sym and Th for חזיון.
Ezek. 13:16 Sym and Th for חזון.
Ezek 1:27, 28; 10:10 Aq and Th מראה.
Amos 5:26 Th for סכות perhaps for שכה “to observe, behold.”
Problematic readings occur in Dan 4:7, 7:2, 8:2, and so have been left out of this analysis.
The plethora of evidence allows one to leave aside the double attributions or those instances where Th is joined by Aq and Sym as the author of the lemma, since there are clear cases where only Th uses ὅρασις for Hebrew מראה and חזון.
In Job 37:18, Th must be reading ראי “mirror” as a form of מראה “appearance.” Perhaps, he was unaware of the meaning of this hapax legomenon in the Hebrew Bible. A comparison of the rest of the Versions confirms this, since none of these Versions have an equivalent for “mirror”:
Aquila: also uses ὅρασις “appearance.”
Symmachus: uses an infinitive ὀφθῆναι “to appear.”
Vulgate: qui solidissimi quasi aere fusi sunt.
Peshitta: No equivalent for the reading in question or it has interpreted the reading with “to support simultaneously.”
The Versions all take an interpretive stance, which is almost certainly because of the hapax in the Hebrew text. The only other possibility is to posit that modern Hebrew lexicography is wrong in this case and to posit that the Hebrew word really does mean “appearance” on the basis of Th, Aq, and Sym.
These translators are attempting to render the Hebrew text in front of them in a quite literal way. I doubt we can discern their cosmology based on their rendering of the text. They want to be faithful to the Hebrew text and its message from what I can tell. Perhaps Ed can now enlighten us as to what he thinks is happening in this text regarding ancient cosmology.
Posted in Aquila, Jerome, Job, Peshitta, Septuagint, Symmachus, Textual Studies, Theodotion, Vulgate | Tagged: Aquila, Hexapla, Job, Masoretic Text, Peshitta, Septuagint, Symmachus, Theodotion, Vulgate | 4 Comments »
Posted by John Meade on November 6, 2010
After seeing the word Hexapla in this blog title, you continued to read the post .
Microsoft Word has underlined “Origen” and wants to correct it to “origin” continually throughout the document.
Your point of reference for Aquila is the Jewish reviser of the Septuagint of the early second century CE, not the preacher in the book of Acts.
The phrase “Catena manuscripts” conjures up all sorts of nightmares regarding provenance and manuscript groupings.
You know for what the siglum “Syh” stands.
The names of Field, Montfaucon, Morinus, Nobilius, and Drusius are household names.
Bishop Paul of Tella (7th century) and the work of Ceriani (19th century) have deep significance to you and perhaps a special place in your heart.
You recognize that this is a very significant colophon and perhaps some of the names in lines 8 and 10.
Asterisks (※) mean a whole lot more to you than marking an exception or a hypothetical form (e.g. Latin *potsum > possum).
The obelisk (÷) is not a division sign used in mathematics primarily.
The church fathers, Jerome and Olympiodorus et al., are more valuable and essential to your research than Augustine.
You learned about Julian “The Arian” for the first time in your life.
And finally, the Armenian language is way more interesting to you than Arminian theology.
Posted by John Meade on March 12, 2010
Jerome writes to Augustine concerning the nature of the Septuagint of the 4th century (i.e. after Origen’s Hexapla) as follows:
Because, however, in other letters you ask, why my former translation has asterisks and obelisks noted in the canonical books, and afterwards I published another translation without them –I say with your pardon— you do not seem to me to understand, because you have inquired (about them). For this first translation is from the seventy translators and, wherever the marks are, that is the obelisks, it is shown, that the Seventy said more than is contained in the Hebrew; however, where there are asterisks, that is stars which light the way, the reading was added by Origen from the version of Theodotion. And in that (former) translation we translated from the Greek, in this place from the Hebrew itself, we expressed what we were understanding, preserving more importantly the truth of the sense than the order of the words now and then. And I am amazed how you do not read the books of the Seventy in their pure form, as they were published by the Seventy, but rather as emended (emendatos) by Origen or rather corrupted by the obelisks and asterisks, and you do not follow the translation of a Christian man, especially when he (Origen) transferred these additions, which have been added from the edition of a man, a Jew and a blasphemer, after the Passion of Christ. Do you wish to be a true friend of the Septuagint? You should not read these (additions), which are under the asterisks; on the contrary, erase/scrape them from the chapters, so that you might show yourself to be a true patron. If you do this, you will be forced to condemn all the libraries of the churches. For scarcely one or another manuscript/book will be discovered, which has not such additions.
Epistula CXII, 19 Ad Augustinum
Posted by John Meade on March 11, 2010
However, Aquila, a proselyte and contentious translator, who has attempted to translate not only words (uerba) but also the etymologies (etymologias) of the words (uerborum), is rightly rejected (proicitur) by us. For who is able to read and to understand χευμα (that which is poured), οπωρισμον (vintage), στιλπνοτητα (brightness) [words from Deut 7:13], for grain and wine and oil [Deut. 7:13], in so far as we are able to read “pouring” (fusionem) and “harvesting of fruit” (pomationem) and “shining,” (splendentiam)? Or because the Hebrews not only have αρθρα (connecting word, the article), but also προαρθρα (prefixes), so that he κακοζηλως (in bad style) may interpret both syllables and letters and he may say συν τον ουρανον και συν την γην [Gen. 1:1; Aquila renders the marker of the direct object in Hebrew with συν, even though this rendering has no acceptance in Greek or Latin], which no Greek and Latin dialect accepts? We are able to take his precedent of the matter from our discussion. For how many words are spoken well among the Greeks, which, if we translate according to the word, do not resound in Latin, and from a region, where they are pleasing among us, if equally the words are altered with respect to the arrangement, then among the Greeks they will displease.
Epistula LVII, 11
Posted by John Meade on January 13, 2010
Well, only in the providence of God would it happen that a young aspiring Septuagint scholar, like me, would have the opportunity to visit the Septuaginta-Unternehmen in Goettingen, Germany (this is the “Mecca” of LXX studies). I’m accompanying Peter Gentry for the next week and he will be putting me to work on collating the few fragments of Ecclesiastes preserved in the Christian Palestinian Aramaic version for his critical edition. In addition to this task, I will also be trying to track down some Catenae mss. for my own project on the Hexapla of Job. Nancy Woods has finished the Hexapla for Job 1-21 and she made great use of the Goettingen edition by Ziegler and the new edition by the Hagedorns (The Nachlese), but she listed some “unused mss,” which were not collated or used by either Ziegler or the Hagedorns. I want to track down as many of these mss. as I am able so that our work on Job will be complete in this area. I also look forward to walking around Goettingen and taking in as much as is possible in one week .
Please pray for safe travels for me and Dr. Gentry and pray that our short trip (Jan. 13-20) will be very productive. I will post if the research becomes interesting.