Michael Law has posted a short, but significant piece on Jerome’s use of Aquila as a source of the Vulgate. In this field, there are few scholars who post on these significant matters, so I thought I would draw more attention to it. Thanks for sharing, Michael!
Archive for the ‘Textual Studies’ Category
Posted by John Meade on February 21, 2012
Posted by John Meade on February 10, 2012
I have been thinking about ways in which the Three (Aquila, Symmachus, and Theodotion) provide an extra layer of Jewish Greek background for the study of the New Testament. There may not be direct influence of the Three on the NT authors, although, if Theodotion is first century, then his influence may be more direct than the others. What may be more plausible to claim is that the Jewish readings, which find their culmination in the Three, may have influenced the NT authors. The following is one example.
In 1 Cor. 15:54 Paul cites a version of Isaiah 25:8a: κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος, but it is not the LXX. The LXX reads: κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας, which is not a very close translation of the Hebrew. Paul’s citation, therefore, is not from the LXX. Is this an ad hoc rendering of the Hebrew Bible on Paul’s part? I think not, for Paul’s text aligns with what we now know to be Theodotion’s version. Theodotion read the Hebrew verb (vocalized as a Piel in the MT) as a Pual (was swallowed) and he translated לָנֶצַח (“forever” in biblical Hebrew) with εἰς νῖκος (“in victory”; cp. Job 36:7 et al). For the latter translation, Theodotion has read the Hebrew with the Aramaic meaning “victory” as he does in many places. There is great discussion about the dating of Theodotion. I am persuaded that he worked in the first century, despite some patristic testimony which places him at the end of the second century. His translation technique fits the typology of translation/revision activity during 1 BC- AD 1. Also, Jerome comments that he lived after the time of Jesus, which may place him earlier than other testimonies. Furthermore, how do these texts, which are attributed to him, find their way into the NT, if he did not live at this time? Some want to posit Ur-Theodotion or Proto-Theodotion. It is time to place a moratorium on these categorizations and work within a context of historical Theodotion in the first century.
Back to Paul. The word “victory” is rhetorically important for Paul here, since he is talking about Jesus’ victory over death in the resurrection and therefore the church’s victory through Jesus Christ. The Hebrew Bible and LXX also have generally mean YHWH’s victory, but they are not as clear as the Theodotion version. Paul’s choice of this text is deliberate, for it uses the catch word νῖκος, which in turn becomes the ultimate meaning of the resurrection: victory over death. In this case, the doctrine of the NT has benefited from the revision of the LXX accomplished by Theodotion. Hopefully, in weeks to come I will be commenting on a couple of other cases, which are not as clear as this one, but which may still be important for this topic.
Posted by John Meade on January 30, 2011
I have been thinking about the whole matter of Septuagintalisms in the NT, and in Sunday School we are studying Ephesians. Basically, my thesis is that in Ephesians 1:6, Paul uses ὁ ἠγαπημένος, “the Beloved,” a term to describe Israel in the Hebrew Bible and even more clearly in the LXX, to echo or signal to the readers that Christ is the New Israel and consequently the Gentile believers are the New Israel since they have been chosen in him. The post concludes by returning to the question of whether ὁ ἠγαπημένος is a Septuagintalism or whether the LXX is the primary influence on Paul in this case.
The Context of Ephesians 1:6
The text says:
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,
4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,
5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ.
The church was blessed in Christ, chosen in Him, predestined through Jesus Christ to the praise of his glorious grace which he gave us in the Beloved.
In Greek, the discourse resumes with relative clauses down to the end of verse 14, which perhaps marks 3-6 as a unit, which is the paragraph scheme used in the NA 27. Within this unit, it is clear that the expressions ἐν Χριστῷ and ἐν τῷ ἠγαπημένῳ are in parallel with each other, since the former is at the end of the first line indicating the location of all the spiritual blessings, while the latter is at the end of the final line indicating the location of the glorious grace given to us. The intervening lines use pronouns referring back to the first line and treat the topics of election and predestination. We will return to the significance of this parallelism later.
The latter term τῷ ἠγαπημένῳ is a PfPPtc DMS from ἀγαπάω, and it is used as a substantive with the meaning “the one having been loved” or “the beloved.” In Greek there are at least two other ways of communicating this concept: 1)use of the -τος adjective αγαπητος, which of course is how Paul addresses Christians in a number of places (e.g. Eph. 5:1 “beloved children”; 6:21) and how Matthew describes Jesus at his baptism and his transfiguration (This is my beloved Son; Matt. 3:17; 17:5); 2) the use of a simple relative clause with an active verb (e.g. “the son, whom he loved” cp. Is 3:25).
The PfPPtc is used in two ways in the LXX: 1) places where it renders Hebrew words for “love” or “beloved” including references to Israel and references to individuals in Israel’s history, and 2) places where it renders Hebrew Yeshurun, which is an unexpected translation as we shall see.
References to Israel
II Suppl (Chr) 20:7 – καὶ ἔδωκας αὐτὴν σπέρματι Αβρααμ τῷ ἠγαπημένῳ σου εἰς τὸν αἰῶνα. The participle modifies either the seed of Abraham or Abraham himself (i.e. Israel or Abraham)
Judith 9:4 – a reference to υἱων ἠγαπημένων ὑπὸ σοῦ: sons beloved by you (the LORD)
Hosea 2:23(25) – The variant to the OG equals Rom 9:25 (see Ziegler’s Edition)
Isaiah 5:1 – a clear reference to Israel as beloved
Isaiah 5:7 – “the man of Judah is a beloved young plant”
Jeremiah 12:7 – God gives my beloved soul into the hands of her enemies
Baruch 3:37 – Israel who was beloved by him (God)
III Macc 6:11 – the beloved as a reference to the Jews
References to individuals
Deut 21:15-16 – in reference to a beloved wife in contrast to a hated one in case law
Deut 33:12 – Tribe of Benjamin
II Reigns (II Samuel) 1:23 – Saul and Jonathan are called beloved
2 Esdras 23:26 (Neh 13:26) – Solomon is called “beloved to God.”
Sirach 24:11 – reference to the beloved city in the A line and Jerusalem is the city mentioned in the B line.
Sirach 45:1 – a reference to Moses as beloved by God and men
Sirach 46:13 – a reference to Samuel as beloved by the LORD
LXX Da 3:35 – Abraham beloved by you (God)
It is clear that this participle refers either to Israel or to individuals in both canonical and deutero-canonical works. In all of the canonical examples, the Greek word is rendering the following Hebrew words: yadid, yadiduth, ‘ahab, sha’ashu’im, which means the Greek translations were predictable in these instances and cannot be used to establish theologizing on the part of the translators, since it is difficult to discern what is the theology of the Hebrew Bible and what is the theology of the translators. These references, however, are not the only relevant ones in our corpus. The LXX translators also translated Yeshurun with this participle.
References to Yeshurun as Beloved by the LXX Translators
וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָט שָׁמַנְתָּ עָבִיתָ כָּשִׂיתָ וַיִּטֹּשׁ אֱלֹוהַ עָשָׂהוּ וַיְנַבֵּל צוּר יְשֻׁעָתֹו׃
καὶ ἔφαγεν Ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος, ἐλιπάνθη, ἐπαχύνθη, ἐπλατύνθη· καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ.
Deut 33:5, 26
וַיְהִי בִישֻׁרוּן מֶלֶךְ בְּהִתְאַסֵּף רָאשֵׁי עָם יַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
καὶ ἔσται ἐν τῷ ἠγαπημένῳ ἄρχων συναχθέντων ἀρχόντων λαῶν ἅμα φυλαῖς Ισραηλ.
אֵין כָּאֵל יְשֻׁרוּן רֹכֵב שָׁמַיִם בְעֶזְרֶךָ וּבְגַאֲוָתֹו שְׁחָקִים׃
Οὐκ ἔστιν ὥσπερ ὁ θεὸς τοῦ ἠγαπημένου· ὁ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βοηθός σου καὶ ὁ μεγαλοπρεπὴς τοῦ στερεώματος.
כֹּה־אָמַר יְהוָה עֹשֶׂךָ וְיֹצֶרְךָ מִבֶּטֶן יַעְזְרֶךָּ אַל־תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב וִישֻׁרוּן בָּחַרְתִּי בֹו׃
οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας Ἔτι βοηθηθήσῃ, μὴ φοβοῦ, παῖς μου Ιακωβ καὶ ὁ ἠγαπημένος Ισραηλ, ὃν ἐξελεξάμην·
A few comments are in order. First, the translation of the LXX is not a straightforward “literal” translation of Yeshurun as the work of the Three Jewish Revisers shows in Deut. 32:15 (α΄ εύθύτατος “very straight”; σ΄θ΄ ὁ εὐθής “the straight one” (cp. τῳ εύθει in Deut. 33:5); contrast ο΄ ὁ ἠγαπημένος). Second, there is no possibility of scribal error in this situation, and thus the translators seem to diverge from the plain sense of their Vorlage for theologizing purposes. Their contextual rendering of the proper name still maintains the title of honor for Israel, but it focuses on God’s love for them in election (Deut 7:8 et al.). Third, the Isaiah translator is probably dependent on the work of the Deut. translator, who preceded him. LXX-Is also provides a doublet for Yeshurun when he translates it ὁ ἠγαπημένος Ισραηλ, “The Beloved Israel.” It is also important to note the theme of the election of Israel (Jacob) (ἐκλεγομαι) in Isaiah 44:1-4, which is also present in Ephesians 1:3-6.
Paul’s Use of the LXX in Ephesians 1:3-6
This analysis leads to the following conclusions in Ephesians.
1) ὁ ἠγαπημένος is used of both individuals in Israel’s history and of Israel herself. Since Deut translates Yeshurun (a title for Israel) with this form, it cannot be dismissed that this book begins the pattern for the following books, both canonical and deutero-canonical that refer to Israel as God’s Beloved. In fact Deut most probably does set the trajectory. As was noted earlier, LXX-Is combined Beloved and Election of Israel together and Paul seems to be influenced by this connection.
2) Paul is capitalizing on the term’s original meaning in the LXX. The term refers corporately to Israel and to individuals within Israel. Paul places it in parallelism with ἐν Χριστῳ in Eph 1:3, indicating that it refers to an individual and the family of the Messiah. Primarily, via the parallelism Paul communicates that Christ is the Beloved or the New Israel. Also, the terms Χριστω and ηγαπημενος are used as incorporating (ἐν) terms. Regarding the former, N.T. Wright says, “I suggest, in other words, that Paul uses ‘Christ’ here as a shorthand way of referring to that unity and completeness, and mutual participation, which belongs to the church that is found ‘in Christ’, that is, in fact, the people of the Messiah” (Climax of the Covenant, 54; cf. 46).
3) Regarding the latter, the term was originally intended to be a title for God’s people or individual Israelites, and it denoted God’s love for them, but now Paul applies it to Jesus. This conclusion, of course, is consonant with Matthew in 3:17 and 17:5, where Jesus is called “my beloved Son.” Matthew has already made clear that Jesus is the new Israel on a new exodus from his use of the OT in chapter 2 (e.g. “Out of Egypt I have called my Son.”).
4) Εν Χριστω and εν τω ηγαπημενω, therefore, denote the people of God or the New Israel incorporated into Christ. Frank Thielman concludes, “It seems likely, therefore, that when Paul calls Jesus, “the Beloved” in this passage he has in mind Jesus’s embodiment within himself of the beloved and elect people of God” (2010; 54).
What is astounding about this observation, of course, is the overall context. Paul is commenting on the status of Gentile churches and he is saying that they are elect in Christ, that is, incorporated into the people of God, for whom the Messiah stands. By being incorporated into Christ, the Gentiles have become members of the people of God. In Christ, Israel’s history has become ours. We have truly been blessed with every spiritual blessing (Gen 12:1-3?) through identification with the people of God, who is Christ.
Returning to the original question of whether τω ηγαπημενω constitutes a Septuagintalism, it is too difficult to know whether Paul has in mind specifically the Yeshurun texts,which would almost certainly indicate that it is, but that is not the present concern. The question is whether the LXX is the fundamental contextual influence on Paul in this text and others. The Hebrew Bible certainly preserves Israel as the beloved, but clearly the LXX (280 BC and post) in both the canonical and deutero-canonical books went beyond the Hebrew Bible in at least four cases surveyed in this post. I want to suggest that this example cannot be used as a foundational piece of evidence for Paul’s use of the LXX, but it may be a corroborative piece of evidence to a larger portfolio of Paul’s use of the OT. The LXX provides a bridge from Hebrew OT to the NT in this case, since Paul’s argument may firmly stand on the Hebrew Bible and be further strengthened by appealing to the Greek OT.
Posted by John Meade on December 29, 2010
Multiple Originals: New Approaches to Hebrew Bible Textual Criticism by Gary D. Martin (SBL, 2010) is one of the most recent monographs treating methodologies of text criticism of the Hebrew Bible. As the title suggests, Martin does not find the search for the Urtext or original text of the Hebrew Bible as the proper goal of text criticism. He concludes chapter one, “In Search of the Original,” with a paragraph containing massive implications:
In recent years, at both scholarly conventions and in published works on textual issues of the Hebrew Bible and its versions, the term “fluidity” has become a household expression. To what extent are the texts fluid, and what does one do with such a preponderance of fluid texts? These questions have become the current focus for textual critics of the Hebrew Bible. There is much work to do in moving forward with the mass of new textual data at our disposal. Scholars are increasingly less inclined to look to the past for answers. If a trifaria varietas ever existed, it is no longer evident, and is therefore no longer a useful model for the analysis of extant manuscripts. Perhaps, however, the earliest testimony [Letter of Aristeas, Prologue to Sirach] I have examined in regard to the state of our texts, taken at face value, tell us that the situation we face now is as they described it then. Aristeas said manuscripts had been “carelessly copied” [ἀμελέστερον σεσήμανται Arist. 30-31a] and Ben Sirach was concerned that translations often miss the sense of the original. Removing the pejorative adverb “carelessly,” the implication is that there were a variety of biblical Hebrew texts in circulation. Aristeas sees that as a problem to be resolved. For the most part, modern textual critics agree, although their numbers are diminishing.
It seems to me that although Aristeas acknowledges that Hebrew mss have been copied carelessly so that in his day there were differing texts, he also acknowledges that this resulted from “carelessness” in transcription, not multiple originals. Martin has a difficult way forward if he is to show that the texts of the Hebrew Bible resulted from anything more than carelessness or translation technique deviating from the original text (difficult to define, but I favor the final canonical form of the text for my definition. See here and here for my view of the closed canon.). I doubt “multiple originals” can account for the evidence with the simplest explanation, but I will continue to give Martin a fair reading.
I will interact next with his chapter 4, “Split Visual-Aural/Oral Tradition in the Song of Songs,” which will occupy a couple of posts at least.
Posted by John Meade on December 22, 2010
On the Evangelical Textual Criticism blog, Tommy Wasserman has announced that TC has been relaunched. This journal is a peer-reviewed, electronic journal, and an on-line publication of the SBL, which is listed in the Directory of Open Access Journals. See the post here for all of the details.
I’m excited about this announcement, since hopefully, the journal will continue to publicize the results of scholarly study of the biblical text and the history of its transmission. It should continue to advance knowledge in a much disputed field of study.
My only *gripe* is that there is not a Septuagintalist or a Hebrew Bible text critic among the editors. There are scholars of these stripes on the editorial board of course, but for a journal which claims to be one of “Biblical Textual Criticism,” it would have been nice to have had an OT/LXX scholar among the editors.
This is minor complaint, but one I thought should be registered.
Posted by John Meade on December 21, 2010
I hope to give more substantive comments on this grammar in the future, but what I have read so far definitely constitutes an advance in the field of NT Greek grammar. Pouring through it is definitely worth one’s time and energy. For those who don’t already know, Steve Runge also blogs at NT Discourse.
Posted by John Meade on December 20, 2010
Henry Wadsworth Longfellow wrote a poem entitled “Christmas Bells” in which the last line of every stanza is “Peace on earth good-will to men.” Of course this line echoes part of the angelic choir’s pronouncement to the shepherds that Christ, the LORD, had been born, and it is the wording of the AV. The translation preserves the correct meaning of ευδοκια, since it preserves its meaning as divine favor “to men”, but the AV obscures the intended recipients of peace and favor which is present in the original text [if you get bored with the technical, skip to the conclusion for the payoff].
The Variant in Luke 2:14
The critical edition of the Greek New Testament has the following reading:
δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας (Glory to God in the highest and on earth peace to men of favor [understood as men of God's favor; see below]).
The genitive singular ending is considered to be the original text and not the nominative singular. Thus the angels are pronouncing peace to men of God’s favor, not peace on earth, goodwill to men [indiscriminately].
I won’t give the full listing of the evidence in NA 27, but I will draw attention to the reading in Codex א (codex S if you are a Septuagintalist). Follow the link to the on-line edition here. This link goes to the proper lief in the codex, but the settings will have to be changed. I suggest using “raking light” and zoom in on the top right hand column, where the lemma may be found. The raking light reveals a very interesting feature about the texture of the codex. Stretching over lines 5-6 in uncials, you should see ΕΥΔΟΚΙΑ (note the ε in medial/hyper position). Now, does your eye see the ruffled texture of the parchment after the letter Α? I see what appears to be a scraping (that’s an erasing in today’s vernacular) of the parchment and the remnant of the bottom part of the stroke of a lunar sigma (i.e. Ϲ). It appears that the scribe originally wrote, ΕΥΔΟΚΙΑϹ and then a later corrector erased the sigma so that what now remains in the text is the nominative singular “favor or good-will.” Supposedly, codex B had the same erasure, but when I examined the exact replica of this codex, it was not easy to see the erasure. [Perhaps an electronic online edition of B with raking light would reveal the same phenomenon .]
The external evidence favors the reading in the critical edition since the reading is preserved in the oldest and best manuscripts over and against the text underlying the AV. The later correction of the codices S and B and the text of the other witnesses probably arose either to facilitate the difficult reading or accidentally on palaeographical grounds, since in some mss the lunar sigma may have been small in size (see Metzger, Textual Commentary, 111).
Meaning of the Phrase ανθρωποις ευδοκιας
Once the genitive is restored as the original text, there is still some debate over whether the phrase should be understood as “to men with a disposition of good will”, or “to men of God’s favor” or “to men whom God favors.” The first option seems plausible only if one is not reading the text through the lenses of the LXX and DSS. In the LXX, ευδοκια means God’s favor on his people. Psalm 5:12(11)ff says, “And let all who hope in you be glad; forever they will rejoice, and you will encamp among them, and those who love your name will boast in you, because you will bless the righteous; O Lord, you crowned us as with a shield of favor.” Psalm 105(106):4 says, “Remember us, O Lord, in the good pleasure of [towards?] your people; regard us in your deliverance.” 1 Supplements (Chronicles) 16:10, “Praise in his holy name. When a heart seeks his good pleasure, it shall be glad.” Significantly, scholars have also noted a Semitic parallel in 1QH iv.32f (the sons of his [God's] good pleasure); xi.9 (the elect of his [God's] good pleasure) (see Metzger, 111). I found no examples of ευδοκια in the genitive modifying ανθρωπος in LXX, and LSJ did not have any examples. This reading in Luke 2:14 is truly difficult, yet the Hebrew examples from the DSS offer sufficient evidence to interpret this text as an indirect Hebraism or Septuagintalism.
Luke 2:14, then, is best read in light of the LXX and the DSS. This context indicates that the angels sing about peace to men whom God favors, not the favorable disposition of men or men in the disposition of goodwill.
Christmas time, therefore, is not encapsulated in the slogans, “peace, man” or “let’s end all wars” or “world peace” with a fundamentally future orientation. Fundamentally, it seems to me, Christmas is about remembering that the angels declared peace to men on whom God’s favor rests, and that declaration was actually fulfilled in the first advent of Jesus. Christ, the LORD, has brought peace to men whom God has favored. Christ came to preach the favorable year of the LORD (Is 61:2; Luke 4:19-21) and he accomplished this by shedding his own blood and inaugurating the new covenant [or the covenant of peace in Ezek. 34:25 et al.], which procures the forgiveness of sins for all who repent and believe in him (Luke 22:14-20; 24:44-49). His sacrifice made peace and formed a people, a new humanity (Eph. 2:14-18), who now endeavor to live as the people of God by speaking the truth in love [i.e. living faithfully with one another as members of the new covenant. cf. Zech 8:16-17].
The cries “to end all wars” and “world peace” refer to the second coming of Jesus Christ, when he will announce the day of the judgment/vengeance of our God (Isaiah 61:2). On this day, he shall remove the tears from the eyes of the people of God’s favor, and he will judge his enemies with absolute justice and righteousness.
Christmas, then, is not an empty hope for world peace. It is remembering how God in Christ actually brought peace on earth to the people of his favor in the past, and that past historical reality is the ground for a certain hope that he will act in the future, that he will indeed come again to establish his justice and righteousness in the consummation of his kingdom in the new creation. “World peace” is part and parcel of why we cry,”Come, Lord Jesus!” It is not a lament or a gripe to God, as if the first advent of Christ had failed. The first advent brought peace through the blood of Jesus’ cross. The second advent will fulfill or consummate what Christ’s first coming inaugurated.
With this understanding, may we have a merry Christmas indeed!
Posted by John Meade on December 14, 2010
Natalio Fernandez Marcos, author of The Septuagint in Context, says, “Nowhere in the New Testament is the need for a Semitic Vorlage demanded by the evidence, and most of the Hebraisms invoked by philologists are more easily explained as indirect Hebraisms or Septuagintalisms through the sub-language that was created for the Scriptures by the translations of the Bible in Greek” (Septuagint, 333).
In my study of Greek Job, I have come across at least two examples of the use of προσθείς + finite verb which translates Hebrew יסף + infinitive, “to X again”, in which the action to be repeated is carried by the infinitive. In Job 27:1 and 29:1, Job takes up his parable/discourse again. The OG renders this construction as προσθείς + εἶπεν: lit. having added/furthered, Job said… Or “Again, he spoke his discourse.” LSJ lists this meaning for προστίθημι only for LXX and NT. A simple example from the NT comes from Luke 19:11: Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν, “Now after hearing these things, he again spoke a parable…”
Since there is some debate over whence this NT construction comes (Hebrew or Aramaic Vorlage or LXX influence), it is interesting to compare it to Aquila’s revision of Job 27:1: καὶ προσέθηκεν Ἰὼβ ἆραι τὴν παραβολὴν αὐτοῦ καὶ εἶπε (lit. And he added Job to take up his parable and he said). Predictably, Aquila renders every word of his Hebrew source into Greek, even preserving the exact Hebrew word order. He has translated the Hebrew verb ultra literally, which preserves the Hebrew parataxis, whereas the OG translator created a hypotactic construction. Nowhere do the NT authors use the construction of Aquila to my knowledge, but they do use the construction of the LXX with some frequency.
This observation and the phenomenon of Septuagintalisms in general (see the list in Marcos on pages 333-35) indicate probably that the NT authors were influenced by the LXX and perhaps in some cases the early revisers, but might it also indicate that they did not have much recourse, if any, to a Hebrew parent text and that they were not very influenced by its linguistic makeup? If they had recourse to the Hebrew parent text of the Greek OT, would we expect more literal renderings such as we find in Aquila or Theodotion, who clearly had such an access? Of course there are more angles to this discussion, which I have left out (e.g. revision of the OG by the time of the NT, what was the exact form of the Greek OT during the first century AD? etc.). All I’m asking at this time is, do the presence of Septuagintalisms add to the growing consensus that the NT authors were more, if not exclusively, influenced by the LXX than the Hebrew text and therefore they may not have made ad hoc renderings from this text?
[Caveat: Text form does not indicate a different canon thus the NT authors' dependence on the LXX does not mean that they were thinking in terms of the so called "wider canon" of the LXX. That such a conception existed at all is dubious according to a thorough examination of all of the evidence.]
Posted by John Meade on December 7, 2010
Daniel O. McCellan and I are having a bit of an exchange on his blog regarding the whole issue of the NT’s use of the OT here. Daniel posits that Hebrews 2:5ff has misread Psalm 8 via the mistranslation of the LXX. In Daniel’s view, this example shows that one cannot read the Bible “univocally,” since the NT is reading into the OT text and using it for its purposes. I disagree with Daniel for two reasons: 1) I’m not convinced that the LXX has misread the Hebrew text when it translates אלהים with αγγελοι. On his thread I said:
The Greek Psalter uses αγγελος 13 times to render three Hebrew words: אביר אלוהים, and מלאך. Of these 13 times, it uses αγγελοι to render “gods” 3 times (8:5, 96(97):7, and 137(138):1). In 96:7, αγγελοι is a very fitting translation of אלוהים since it clearly has “gods” or “divine beings” in view and not the God of Israel, YHWH, while the other two references are debatable. There is clearly not a different Vorlage underlying the LXX, since it is an established equivalent in the Psalter (see also Job 1:6 et al.). So there is no textual fluidity here, but rather indication that the translator is attempting a somewhat close rendering of a text similar to M. When the Hebrew Psalter refers to false gods/judges(?) or elohim in 81(82):1 and 85(86):8, the translator uses θεοι. Thus it would seem that the LXX has detected three meanings of elohim: God, angels or divine beings, and false gods/judges, and it has a different equivalent for each, clearly distinguishing the true God of Israel from the false gods by employing the singular and plural of θεος respectively. All of this seems like good translating on the part of the LXX, not a different Vorlage.
Therefore, in my view, LXX Psalms is actually a faithful translation of the Hebrew text (Peshitta and Targum also have “angels” here). Daniel thinks the translator made a translational (?; I don’t think he means an unintentional error of hearing or sight) mistake here, but I think he needs to show that αγγελοι is an insufficient Greek equivalent in those instances where elohim means something other than false gods or the God of Israel. It may be a novel translation equivalent in the LXX (though I’m not certain of this point), but does that mean the translator misread the Hebrew text?
2) I’m also not convinced that Hebrews has misinterpreted Psalm 8 by applying it to Christ. There is some debate over whether this text is Christocentric or anthropocentric, but let’s assume the former for the sake of discussion. I understand Psalm 8 to be written by David on the basis of the superscription attested in both MT and LXX, and therefore it is quite early. If it is Davidic, then one should read it in light of the covenant God made with David (2 Sam. 7:13ff) and in the light of the original creation of Adam, since it is a commentary on creation. I understand humanity and, therefore Adam as the first human, to be a kingly figure, since he is identified as the image and likeness of God. Genesis 5:3 also links Son with image, and therefore Adam is considered the Son of God, which is a title of kings in the ancient world. David also realizes that the covenant God made with him and his genealogy places him as King over all of the peoples, since there is one God over the entire world in the Israelite worldview (Deut. 6:4; 2 Sam. 7:19; cp. Isaiah 2:1-3).
Hebrews 2:5ff, then, continues the Christological argument of the author, begun in 1:4ff. The word οικουμενη links 1:6 to 2:5ff, showing that the argument in chapters 1-2 is actually the same one. The author effectively shows in the categories of the OT that Jesus is the great Davidic King, the Son of God, who is at the same time fulfilling the covenant made with creation.
Daniel has set up the argument that there are some who understand the relationship between NT and OT as “univocal.” I’m not sure to whom he is responding, since most Evangelical scholars I know and read, affirm the relationship between the Testaments to be something like “unity in diversity.” This means that the Bible has essential unity but that it also has contours and development, similar to a well-woven tapestry, which has individual patterns and colors, but of course these all create a unified pattern. The question is then, does the evidence reveal that Hebrews diverged from the essential message and theology (-ies) of the OT in a way that the OT would not approve or affirm? Or does the evidence indicate that the exegesis of Hebrews develops the OT theologies (creation and Davidic covenant et al.) in light of the first advent of Jesus Christ in a way that the OT would stand and say, “Amen.”
These are big questions, but each one needs to wrestle with this issue. Thanks Daniel for raising this important question, even if we do disagree on the answer.
Posted by John Meade on December 4, 2010
This post is a response to Ed Babinski’s questions on my “About” page. He raised a significant question regarding the differences between Brenton’s translation and the NETS (New English Translation of the Septuagint) at Job 37:18. His question also gave me the opportunity to look ahead at a verse that I will have to prepare for my dissertation, since this verse is sub asterisk (※).
He asked two questions, 1) what accounts for the disparity between the English translations of the Septuagint, and 2) how does the “LXX” translate Job 37:18? I will answer them in order.
The Problem with Brenton’s Translation
Brenton differs with NETS in two instances in this verse: he has a verb in v. 18a, where NETS has a noun and he reads the word “mirror”, where NETS has “appearance.” I have not done an exhaustive study of Brenton’s translation, but my experience with it is that he sometimes translates the Hebrew text at the expense of faithfulness to the Greek of the LXX. This verse seems to be an example of this phenomenon in both places. In the first example, the LXX has στερεώσεις, which is a plural noun from στερεωσις, “a making firm, a making solid” (see LSJ) or as NETS has it “solidifications.” I prefer NETS here because the noun is a -σις noun and it usually indicates an abstract noun, thus a solidification. The Hebrew text has a Hiphil verb from רקע, and Brenton seems to translate this word instead (see BDB). In the second example, LXX has ὅρασις “appearance”, while the Hebrew has ראי “mirror”, which is listed in both BDB and KB. This word does seem to be a genuine hapax legomenon. Brenton has read the Hebrew text again, for the Greek word does not mean “mirror” (see LSJ). NETS has translated the Greek text more faithfully here, and there is a reason for the Greek translation to which we now turn.
The Reading of the “LXX”
The second question regarding the Greek translation of ראי brings us to the main issue. Most significantly, this reading does not come from the (O)ld (G)reek translator (1-2 centuries BCE), but from the Jewish reviser Theodotion, who completed his work in the 1st century CE (many argue for a late second century date, but see Peter J. Gentry, The Asterisked Materials of the Greek Job for a contrary and persuasive proposal). The text is under the asterisk (※), marking a text present in the Hebrew but absent in the OG, and in this case the Syro-hexapla and Catena Ms 740 preserve the attribution to Theodotion. Thus, when attempting to discover the translation technique, one needs to understand Theodotion’s use of ὅρασις, not necessarily the technique of the OG. Here is the available evidence of ὅρασις for Th (the references correspond to Field):
מראה: Ezek 1:13, 16; 10:22; Dan 8:16, 26 Th.
רוהּ: Dan 3:25 Th
חזון: Dan 9:24; 10:14; (7:13?) Th.
חזוי: Dan 2:28 Th.
Is 22:1 Sym and Th for חזיון.
Ezek. 13:16 Sym and Th for חזון.
Ezek 1:27, 28; 10:10 Aq and Th מראה.
Amos 5:26 Th for סכות perhaps for שכה “to observe, behold.”
Problematic readings occur in Dan 4:7, 7:2, 8:2, and so have been left out of this analysis.
The plethora of evidence allows one to leave aside the double attributions or those instances where Th is joined by Aq and Sym as the author of the lemma, since there are clear cases where only Th uses ὅρασις for Hebrew מראה and חזון.
In Job 37:18, Th must be reading ראי “mirror” as a form of מראה “appearance.” Perhaps, he was unaware of the meaning of this hapax legomenon in the Hebrew Bible. A comparison of the rest of the Versions confirms this, since none of these Versions have an equivalent for “mirror”:
Aquila: also uses ὅρασις “appearance.”
Symmachus: uses an infinitive ὀφθῆναι “to appear.”
Vulgate: qui solidissimi quasi aere fusi sunt.
Peshitta: No equivalent for the reading in question or it has interpreted the reading with “to support simultaneously.”
The Versions all take an interpretive stance, which is almost certainly because of the hapax in the Hebrew text. The only other possibility is to posit that modern Hebrew lexicography is wrong in this case and to posit that the Hebrew word really does mean “appearance” on the basis of Th, Aq, and Sym.
These translators are attempting to render the Hebrew text in front of them in a quite literal way. I doubt we can discern their cosmology based on their rendering of the text. They want to be faithful to the Hebrew text and its message from what I can tell. Perhaps Ed can now enlighten us as to what he thinks is happening in this text regarding ancient cosmology.
Posted in Aquila, Jerome, Job, Peshitta, Septuagint, Symmachus, Textual Studies, Theodotion, Vulgate | Tagged: Aquila, Hexapla, Job, Masoretic Text, Peshitta, Septuagint, Symmachus, Theodotion, Vulgate | 4 Comments »