LXX Studies

Devoted to the study of the biblical text

  • Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 11 other followers

  • Blog Stats

    • 14,004 hits
  • Categories

  • Meta

  • Archives

Home from Goettingen Safe and Sound

Posted by John Meade on July 1, 2011

I arrived home on the 28th and then my wife and I swiftly departed from the airport to Cincinnati for a little R&R and to celebrate our 8th wedding anniversary (the official date is July 5th, but Mama was in town and watched the kids for us).

The trip to Goettingen was a success in my mind. To list a few things, I retrieved pictures or scans of the most significant manuscripts for  my project, worked on the collation of Ms RA476, incorporated the relevant hexaplaric fragments from ms 709, began a thorough revision of my earlier chapters [they really need it!], met the Hagedorns in person, met other scholars who work at the Septuaginta-Unternehmen or who were passing through, and gained a better appreciation for German culture.

As usual, it is great to be home, but I am already thinking of ways to go back!

Posted in Uncategorized | Leave a Comment »

Goettingen: Day 10

Posted by John Meade on June 23, 2011

My time in Goettingen has been very profitable thus far. I have scanned or photographed most of the necessary manuscripts (mss) for my project (of course one can’t have too many, but I think I have the important ones).

Dr. Gentry and I took a trip to Koeln (Cologne) on the 20-21,  in order to meet Professor Hagedorn and his wife Ursula Hagedorn. They would probably not approve of my high praise of their hospitality and help, so I will keep it brief. We arrived in Koeln and were met by the Hagedorns, who happily drove us to our hotel so that we could check in. Then we drove to their house, where they served us one of the best home cooked meals I have had in Germany. Then we proceeded to “talk shop,” and for me and the Hagedorns, that means the Catena of Job :) [catena: chain in Latin, the comments from the church fathers are "chained" together]. Their work space is in the upstairs of their house. They have one room for work (Kollationen!) and another room where they store the microfiche of the manuscripts and other relevant sources. It was very clean and everything was in its place when we arrived. I asked questions and received valuable answers to them. Midway through the visit, they wanted to make sure that I had all I needed to complete my project. They loaned me the microfiche of their ms U (Ra 3005), which is a very important ms for the project, since it is an accurate witness to the oldest catena of Job and the hexaplaric readings contained therein, and it is not available at the Septuagint Institute in Goettingen. They then proceeded to ask if Dr. Gentry and I had their works on the Job catena, published by De Gruyter. Dr. Gentry had the first of the four volumes, and I had the ones from Southern’s library :) . Amazingly, they gave me volumes 2, 3, and 4 (they did not have any copies of volume 1 left) and Dr. Gentry volumes 2 and 3. This is an amazing gift to a poor PhD student. When I thought they could not do any more for us, they invited us to dinner on the Rhine river and bought us dinner. We only spent a day with them, but I will never forget them nor their generous hospitality to me. I hope our paths will cross again.

We also had a chance to give them Ra 476 (a catena ms containing Job), which Dr. Gentry had acquired, and they were very happy to have it. I’m sure I will have questions about it in the weeks and months to come, which I will send to Professor Hagedorn, and I’m sure he will be more than happy to respond.

One closing reflection is in order. During our time with the Hagedorns, it was absolutely evident that they wanted to encourage and help a young scholar such as myself. They were excited to see someone studying and using their materials, which they had worked so hard to produce, and someone who was trying to bring more light to some of the same old questions. Let’s be mindful of the shoulders we stand on, and when, Lord willing, we are in that position, let’s be very quick to encourage young scholars in their work in any way we can. I will never forget my visit with the Hagedorns in June 2011. I hope I never forget the measure of encouragement they have extended to me since I began corresponding with them.

Posted in Research Trips (Germany) | Leave a Comment »

In Göttingen Safe and Sound…Hard at Work

Posted by John Meade on June 15, 2011

I arrived in Göttingen yesterday safe and sound. It was not an easy day of travel, since I came down with a stomach bug or virus 4 hours before going to the airport. My wife contracted this virus before me and so we were both very tired and not at our best mentally or physically. Long story short, I missed my first flight to Cleveland (I know, I know you’re not supposed to miss the first one!). As bad as this was, it worked to my advantage. I was supposed to take two domestic flights (Lou. to Clev. to Washington Dulles), but instead I took one flight to Newark and one to Frankfurt, which was much better for me especially given more poor health.

I made it in time to take a train to Göttingen. In Göttingen, I am staying for two weeks at the Baptiste Kirche. The accommodation is very quaint and suitable. I will post pictures later.

At the Institute, I was able to start collecting the resources for Job. I have scanned Ms 257 and photographed Ms 740. This is a very good start. I work from collations of the Job materials, but these two mss are usually recorded a silencio “from silence,” and as such one cannot be sure of their exact contents. I can now check these two mss myself. I have several more mss to photograph during my time here. I hope there is time to do it all.

Today, Dr. Gentry and I ran the errands (I had forgotten the joy of taking a daily walk to get the day’s supplies). We also bought our train tickets for our trip to Köln to meet Professor Hagedorn.

I will continue to post updates of the trip. I hope to take and post pics. as well.

Posted in Uncategorized | Leave a Comment »

Göttingen Trip: June 13-28

Posted by John Meade on June 6, 2011

I have the privilege of traveling to Göttingen, Germany for dissertation research (“A Critical Edition of the Fragments of Origen’s Hexapla: Job 22-42″; Hexapla Institute) at the Septuaginta-Unternehmen.

I am very grateful to Southern Seminary for providing the external studies grant, which makes this trip possible. It is great to see that this school is providing financial support for its students to carry out this type of research.

I have been working on my dissertation for about a year now, and I have completed the text and apparatus for Job 22-38. During this time, I have logged a number of questions, which can only be decided by looking at the manuscripts directly; therefore, the best course of action is to be in the place which has archived all of the microfiche and photographs of all of the relevant manuscripts. Also, through the course of studying the textual witnesses, I have come to see which witnesses are the most important. I will scan these mss so that I can check them at later stages.

Deo uolenti, I also will be meeting Professor Dieter Hagedorn in Cologne (Köln). Professor Hagedorn has published a number of works, which are absolutely essential to my research (Olympiodor, Diakon Von Alexandria – Kommentar Zu Hiob; Johannes Chrysostomos Kommentar Zu Hiob; Die Alteren Griechischen Katenen Zum Buch Hiob to list a few). Professor Peter Gentry put me in email correspondence with Professor Hagedorn this past December. I have emailed him at least once or twice a week since then, and he has been a faithful correspondent to reply to each of my questions, often emailing whatever pictures of the mss he had at his disposal. I look forward to meeting him in person on June 20th to discuss some of my questions in person.

I will try to post each day of the trip so stay tuned for updates.

Posted in Research Trips (Germany) | 3 Comments »

On Treasuring the Humanities and Biblical Studies

Posted by John Meade on May 23, 2011

Charles Halton has posted a link to an article in the Statesman, in which Jo Ann Hackett and John Huehnergard comment on the importance of academic research in the field of humanities. Since money for humanities’ research is drying up (the article references Harvard), whether to keep these kinds of programs will be an important question for many institutions.

I would like to add that institutions (seminaries, bible colleges etc.), which treasure the study of the Bible in its original languages and according to its historical and cultural background, should probably pose similar questions to themselves. These institutions are not competing with the latest in scientific research as UT, but it seems biblical and theological  studies in these institutions is always competing with the latest in church ministries or leadership in all of its manifestations. Donors are quick to give money to these kinds of programs, schools, and professors, which are supposed to help the churches in the short term. But where are the donations for good solid evangelical research, which will produce the resources for understanding and proclaiming the truth of the Scriptures for generations to come? When money is tight, what will these institutions choose to keep and what will they let go? It seems to me, as Christians we have a responsibility to keep studying the Bible at the highest level possible, but not all may see it that way.

Any thoughts?

Posted in Uncategorized | 3 Comments »

Blogging on Evangelical Textual Criticism

Posted by John Meade on March 7, 2011

The Evangelical Textual Criticism blog, led by Tommy Wasserman and company, kindly have let me join their band. I look forward to joining the conversation by contributing posts on areas of OT text criticism. Make sure to stop by.

I will continue to post here.

Posted in Uncategorized | Leave a Comment »

For The Syriologues Out There

Posted by John Meade on March 3, 2011

Eisenbrauns has the sale for you!

Among these very good resources, I recommend the Sokoloff update of Brockelmann’s Lexicon, for it has been very useful for my research of the Syro-Hexapla.

“A Syriac-English Glossary with Etymological Notes: Based on
Brockelmann’s Syriac Chrestomathy”
by Moshe Goshen-Gottstein
Harrassowitz Verlag, 1970. Paper. English.
ISBN: 9783447003452
List Price: $45.00 Your Price: $36.00

“Lexicon to the Syriac New Testament: With copious references,
dictions, names of persons and places, and some various readings
found in the curetonian, sinaitic palimpsest philoxenian & other mss.”
by William Jennings
Wipf and Stock, 2001. Paper. English.
ISBN: 9781579106287
List Price: $23.00 Your Price: $18.40

“A Compendious Syriac Dictionary: Founded upon
the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith”
by Robert Payne Smith
Edited by Jessie Payne Smith
Eisenbrauns, 1998. Cloth. English.
ISBN: 9781575060323
List Price: $85.00 Your Price: $42.50

“A Syriac Lexicon: A Translation from the Latin, Correction,
Expansion, and Update of C. Brockelmann’s Lexicon Syriacum”
by Michael Sokoloff
Eisenbrauns, 2009. Cloth. English and Syriac.
ISBN: 9781575061801
List Price: $149.50 Your Price: $104.65

“Classical Syriac: A Basic Grammar with a Chrestomathy”
by Takamitsu Muraoka
Porta Linguarum Orientalium – PLO 19
Harrassowitz Verlag, 2005. Paper. English.
ISBN: 9783447050210
List Price: $55.00 Your Price: $44.00

“Compendious Syriac Grammar”
by Theodor Noldeke
Translated by James A. Crichton
Eisenbrauns, 2001. Cloth. English.
ISBN: 9781575060507
List Price: $49.50 Your Price: $29.70

“The Syriac Alphabet for Children”
by George Kiraz
Gorgias Press, 2004. Paper. English.
ISBN: 9781593331122
List Price: $21.00 Your Price: $16.80

Posted in Uncategorized | Leave a Comment »

Hexaplaric Titles for “Satan” in Job

Posted by John Meade on February 16, 2011

Tyler Williams has listed his “pet peeve” for today, and it should be a pet peeve for most people. What Tyler doesn’t like is how Bible translations have simply translated hasatan “the satan” as Satan, the leader of the demonic forces, when hasatan only has to mean “the accuser,” “the opponent,” or “adversary” in the context of Job.

Since I have been studying the Hexapla of Job, I thought I would provide the evidence of how some of the Jews in the second temple period translated hasatan into Greek.  All of these references come from Nancy Woods, “A Critical Edition of the Hexaplaric Fragments of Job: 1-21″ (Doctoral Dissertation, The Southern Baptist Theological Seminary, 2009).

Job 1:6c

HT                    השטן “the satan”

LXX                 ὁ διάβολος “the slanderer”

Aquila            σατάν “enemy, adversary” < Hebrew שטן

Theodotion     ἀντικείμενος PM/PPtc NMS ἀντίκειμαι “to act as opponent” > Substantive “opponent”

Job 1:7a

HT                    אל השטן

LXX                 τω διάβολω

Aquila            τω σατανα

Job 2:3a

HT                      אל השטן

LXX                  ——

Sub Asterisk προς τον σαταναν (= Syhtxt ܠܘܬ ܣܛܢܐ)

Conclusions

The Aquila reading, σαταν, is not very illuminating to the meaning of the Hebrew word, since it is clearly a transliteration and assumes the meaning of the Hebrew text, which is the topic under examination.

The Theodotion and LXX readings are interpretive and are of great value to the exegete. The LXX understood this angelic figure to be “the slanderer,” the one who spoke evilly or wrongly about Job. Theodotion confirms modern lexicographers, who want to understand the word as a title, meaning “opponent” or “adversary.” Indeed, Theodotion’s reading is very far from a proper name.

Studying the history of translation and exegesis (yes, those belong together) has caused me to ask the question: when is it time to conform our modern translations to the “true (read: ancient) traditional” understanding of a text (Insights from modern Hebrew lexicography, LXX, Vulgate, Hexapla et al.) and to abandon what have been set up as the “new (read: “johnny come lately”) traditional” readings? If our goal in translating the biblical text is to render the original meaning of that text faithfully, then why do we stop short of just that in texts like these? Is it because of “traditional understandings” of these texts? Well, what is the traditional understanding of hasatan: Satan or adversary? The meaning of hasatan, as Satan, in theology and exegesis has been driven by the English Bible tradition, which is glorious in its own right, and yet in texts like these, it has a long way to go towards achieving fidelity in translating the original meaning or sense of the text for today’s readers.

Posted in Uncategorized | 5 Comments »

HAPPY INTERNATIONAL LXX DAY!

Posted by John Meade on February 8, 2011

Well, it is better to post now and remind everyone that it is International LXX Day than let the day go by without attention. I hope all you LXX students and scholars are doing whatever you can to promote the study and scholarship of the LXX today. Unfortunately, I have no major insights to share for the occasion :( .

Posted in Uncategorized | 3 Comments »

Ἐν τῷ ἠγαπημένῳ, Septuagintalism in Ephesians 1:6?

Posted by John Meade on January 30, 2011

I have been thinking about the whole matter of Septuagintalisms in the NT, and in Sunday School we are studying Ephesians. Basically, my thesis is that in Ephesians 1:6, Paul uses ὁ ἠγαπημένος, “the Beloved,” a term to describe Israel in the Hebrew Bible and even more clearly in the LXX, to echo or signal to the readers that Christ is the New Israel and consequently the Gentile believers are the New Israel since they have been chosen in him. The post concludes by returning to the question of whether ὁ ἠγαπημένος is a Septuagintalism or whether the LXX is the primary influence on Paul in this case.

The Context of Ephesians 1:6

The text says:

Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,

4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,

5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ.

The church was blessed in Christ, chosen in Him, predestined through Jesus Christ to the praise of his glorious grace which he gave us in the Beloved.

In Greek, the discourse resumes with relative clauses down to the end of verse 14, which perhaps marks 3-6 as a unit, which is the paragraph scheme used in the NA 27. Within this unit, it is clear that the expressions ἐν Χριστῷ and ἐν τῷ ἠγαπημένῳ are in parallel with each other, since the former is at the end of the first line indicating the location of all the spiritual blessings, while the latter is at the end of the final line indicating the location of the glorious grace given to us.  The intervening lines use pronouns referring back to the first line and treat the topics of election and predestination. We will return to the significance of this parallelism later.

The latter term τῷ ἠγαπημένῳ is a PfPPtc DMS from ἀγαπάω, and it is used as a substantive with the meaning “the one having been loved” or “the beloved.” In Greek there are at least two other ways of communicating this concept: 1)use of the -τος adjective αγαπητος, which of course is how Paul addresses Christians in a number of places (e.g. Eph. 5:1 “beloved children”; 6:21) and how Matthew describes Jesus at his baptism and his transfiguration (This is my beloved Son; Matt. 3:17; 17:5); 2) the use of a simple relative clause with an active verb (e.g. “the son, whom he loved” cp. Is 3:25).

The PfPPtc is used in two ways in the LXX: 1) places where it renders Hebrew words for “love” or “beloved” including references to Israel and references to individuals in Israel’s history, and 2) places where it renders Hebrew Yeshurun, which is an unexpected translation as we shall see.

References to Israel

II Suppl (Chr) 20:7 – καὶ ἔδωκας αὐτὴν σπέρματι Αβρααμ τῷ ἠγαπημένῳ σου εἰς τὸν αἰῶνα. The participle modifies either the seed of Abraham or Abraham himself (i.e. Israel or Abraham)

Judith 9:4 – a reference to υἱων ἠγαπημένων ὑπὸ σοῦ: sons beloved by you (the LORD)

Hosea 2:23(25) – The variant to the OG equals Rom 9:25 (see Ziegler’s Edition)

Isaiah 5:1 – a clear reference to Israel as beloved

Isaiah 5:7 – “the man of Judah is a beloved young plant”

Jeremiah 11:15

Jeremiah 12:7 – God gives my beloved soul into the hands of her enemies

Baruch 3:37 – Israel who was beloved by him (God)

III Macc 6:11 – the beloved as a reference to the Jews

References to individuals

Deut 21:15-16 – in reference to a beloved wife in contrast to a hated one in case law

Deut 33:12 – Tribe of Benjamin

II Reigns (II Samuel) 1:23 – Saul and Jonathan are called beloved

2 Esdras 23:26 (Neh 13:26) – Solomon is called “beloved to God.”

Sirach 24:11 – reference to the beloved city in the A line and Jerusalem is the city mentioned in the B line.

Sirach 45:1 – a reference to Moses as beloved by God and men

Sirach 46:13 – a reference to Samuel as beloved by the LORD

LXX Da 3:35 – Abraham beloved by you (God)

It is clear that this participle refers either to Israel or to individuals in both canonical and deutero-canonical works. In all of the canonical examples, the Greek word is rendering the following Hebrew words: yadid, yadiduth, ‘ahab, sha’ashu’im, which means the Greek translations were  predictable in these instances and cannot be used to establish theologizing on the part of the translators, since it is difficult to discern what is the theology of the Hebrew Bible and what is the theology of the translators. These references, however, are not the only relevant ones in our corpus. The LXX translators also translated Yeshurun with this participle.

References to Yeshurun as Beloved by the LXX Translators

Deut 32:15

וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָט שָׁמַנְתָּ עָבִיתָ כָּשִׂיתָ וַיִּטֹּשׁ אֱלֹוהַ עָשָׂהוּ וַיְנַבֵּל צוּר יְשֻׁעָתֹו׃

καὶ ἔφαγεν Ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος, ἐλιπάνθη, ἐπαχύνθη, ἐπλατύνθη· καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ.

Deut 33:5, 26

וַיְהִי בִישֻׁרוּן מֶלֶךְ בְּהִתְאַסֵּף רָאשֵׁי עָם יַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃

καὶ ἔσται ἐν τῷ ἠγαπημένῳ ἄρχων συναχθέντων ἀρχόντων λαῶν ἅμα φυλαῖς Ισραηλ.

אֵין כָּאֵל יְשֻׁרוּן רֹכֵב שָׁמַיִם בְעֶזְרֶךָ וּבְגַאֲוָתֹו שְׁחָקִים׃

Οὐκ ἔστιν ὥσπερ ὁ θεὸς τοῦ ἠγαπημένου· ὁ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βοηθός σου καὶ ὁ μεγαλοπρεπὴς τοῦ στερεώματος.

Isaiah 44:2

כֹּה־אָמַר יְהוָה עֹשֶׂךָ וְיֹצֶרְךָ מִבֶּטֶן יַעְזְרֶךָּ אַל־תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב וִישֻׁרוּן בָּחַרְתִּי בֹו׃

οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας Ἔτι βοηθηθήσῃ, μὴ φοβοῦ, παῖς μου Ιακωβ καὶ ὁ ἠγαπημένος Ισραηλ, ὃν ἐξελεξάμην·

A few comments are in order. First, the translation of the LXX is not a straightforward “literal” translation of Yeshurun as the work of the Three Jewish Revisers shows in Deut. 32:15 (α΄ εύθύτατος “very straight”; σ΄θ΄ ὁ εὐθής “the straight one” (cp. τῳ εύθει in Deut. 33:5); contrast ο΄ ὁ ἠγαπημένος). Second, there is no possibility of scribal error in this situation, and thus the translators seem to diverge from the plain sense of their Vorlage for theologizing purposes. Their contextual rendering of the proper name still maintains the title of honor for Israel, but it focuses on God’s love for them in election (Deut 7:8 et al.). Third, the Isaiah translator is probably dependent on the work of the Deut. translator, who preceded him. LXX-Is also provides a doublet for Yeshurun when he translates it ὁ ἠγαπημένος Ισραηλ, “The Beloved Israel.” It is also important to note the theme of the election of Israel (Jacob) (ἐκλεγομαι) in Isaiah 44:1-4, which is also present in Ephesians 1:3-6.

Paul’s Use of the LXX in Ephesians 1:3-6

This analysis leads to the following conclusions in Ephesians.

1) ὁ ἠγαπημένος is used of both individuals in Israel’s history and of Israel herself. Since Deut translates Yeshurun (a title for Israel) with this form, it cannot be dismissed that this book begins the pattern for the following books, both canonical and deutero-canonical that refer to Israel as God’s Beloved. In fact Deut most probably does set the trajectory. As was noted earlier, LXX-Is combined Beloved and Election of Israel together and Paul seems to be influenced by this connection.

2) Paul is capitalizing on the term’s original meaning in the LXX. The term refers corporately to Israel and to individuals within Israel.  Paul places it in parallelism with ἐν Χριστῳ in Eph 1:3, indicating that it refers to an individual and the family of the Messiah. Primarily, via the parallelism Paul communicates that Christ is the Beloved or the New Israel. Also, the terms Χριστω and ηγαπημενος are used as incorporating (ἐν) terms. Regarding the former, N.T. Wright says, “I suggest, in other words, that Paul uses ‘Christ’ here as a shorthand way of referring to that unity and completeness, and mutual participation, which belongs to the church that is found ‘in Christ’, that is, in fact, the people of the Messiah” (Climax of the Covenant, 54; cf. 46).

3) Regarding the latter, the term was originally intended to be a title for God’s people or individual Israelites, and it denoted God’s love for them, but now Paul applies it to Jesus. This conclusion, of course, is consonant with Matthew in 3:17 and 17:5, where Jesus is called “my beloved Son.” Matthew has already made clear that Jesus is the new Israel on a new exodus from his use of the OT in chapter 2 (e.g. “Out of Egypt I have called my Son.”).

4) Εν Χριστω and εν τω ηγαπημενω, therefore, denote the people of God or the New Israel incorporated into Christ. Frank Thielman concludes, “It seems likely, therefore, that when Paul calls Jesus, “the Beloved” in this passage he has in mind Jesus’s embodiment within himself of the beloved and elect people of God” (2010; 54).

What is astounding about this observation, of course, is the overall context. Paul is commenting on the status of Gentile churches and he is saying that they are elect in Christ, that is, incorporated into the people of God, for whom the Messiah stands. By being incorporated into Christ, the Gentiles have become members of the people of God. In Christ, Israel’s history has become ours. We have truly been blessed with every spiritual blessing (Gen 12:1-3?) through identification with the people of God, who is Christ.

Septuagintalism?

Returning to the original question of whether τω ηγαπημενω constitutes a Septuagintalism, it is too difficult to know whether Paul has in mind specifically the Yeshurun texts,which would almost certainly indicate that it is, but that is not the present concern. The question is whether the LXX is the fundamental contextual influence on Paul in this text and others. The Hebrew Bible certainly preserves Israel as the beloved, but clearly the LXX (280 BC and post) in both the canonical and deutero-canonical books went beyond the Hebrew Bible in at least four cases surveyed in this post. I want to suggest that this example cannot be used as a foundational piece of evidence for Paul’s use of the LXX, but it may be a corroborative piece of evidence to a larger portfolio of Paul’s use of the OT. The LXX provides a bridge from Hebrew OT to the NT in this case, since Paul’s argument may firmly stand on the Hebrew Bible and be further strengthened by appealing to the Greek OT.

Posted in Aquila, Deuteronomy, Ephesians, Hexapla, Isaiah, Masoretic Text, New Testament, Septuagint, Septuagintalism, Symmachus, Textual Studies, Theodotion, Theology, Yeshurun | 1 Comment »

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.